МОЯ ВАГИНА. СВОБОДА ЕЕ ГОЛОСА
Галина Рымбу и Алина Копица
6th August 2020
TransitoryWhite публикует стих поэтессы Галины Рымбу Моя вагина, написанный в поддержку активистке Юлии Цветковой, которой предъявили обвинение по статье о распространении порнографии в России, а также другие произведения на русском, английском и румынском. Поэзия Галины Рымбу рождается не на кончиках пальцев, но под кожей - в самих внутренностях и смело заявляет себе, захватывая и погружая читателя в свою интимную историю с политическим посылом. Ее поэзия свободна и чувственна, при этом наполнена силой и революцией.
Но мне нравится мыслить её политически,
это заводит, качает танцпол старых идей,
даёт надежду в отсутствии новых
активистских методов.
Делать революцию вагиной.
Делать свободу собой.
Мы также представляем работы украинской художницы Алины Копицы, которая в своем творчестве исследует гендерные отношения, сексуальное поведение, фетишизм, создавая текстильные объекты, скульптуры и перформансы. Произведения художницы переступают через социальные табу и приглашают исследовать желание, расширяют границы восприятия и создают пространство свободное от гендерно-политических отношений и общественных ожиданий. Произведения Галины Рымбу и Алины Копицы пересекаются в размышлениях о самоидентификации, близости, удовольствии и объединяются в едином порыве - дать свободу женскому телу, его репрезентации, раскрепощают и выступают против любой цензуры.
Моя Вагина
17 мая 2013 года под музыку группы «Смысловые галлюцинации»
из моей вагины вышел сын,
а затем — плацента, которую акушерка держала, как мясник —
взвешивая на ладони. Доктор положил мне сына на грудь
(тогда я ещё не знала имени сына)
и сказал: ваш сын. И сын тут же описал мне грудь и живот,
а мир стал саднящей вагиной, сыном, его горячей струйкой,
его мокрой тёплой головой, моим пустым
животом.
Потом мою вагину зашили,
она изменила форму. Стала узкой и стянутой
вагина-тюрьма, вагина-рана. На мне тогда были
белые компрессионные чулки — все в крови,
дешёвое красное платье-халат, купленное в китайском павильоне,
а на нём — две женщины, держащие кроны деревьев,
и звери, держащие женщин.
Без трусов, без поддержки, с запутанными волосами
я шла после операции по солнечному коридору роддома
забирать сына. Я взяла его и подумала:
его пальцы похожи на маленькие мармеладные червячки.
*
Теперь моя вагина — это норка
для твоего коричневого зверька с большой красной головкой.
куда он иногда проскальзывает, чтобы набраться сил. Это ямка
для твоего нежного языка, для твоих тонких крепких пальцев, похожих на письменные принадлежности
из прошлого века.
Моя вагина сжимается сейчас, рядом с нею, чуть выше — набухает клитор,
он похож на бусинку и завернут в нежный
складчатый капюшончик, который иногда можно снять
под слепым дождем лёгких прикосновений.
Ты можешь… Аккуратно…
*
Когда мне было 13, я пыталась засунуть туда дачный
огурец: хотела понять, что такое секс.
Тогда я ещё не знала, что это не только
пенетрация. Я часто смотрела на свой клитор в маленькое
разбитое зеркальце, которое папа использовал для бритья.
Я была сухим деревом, которое горело
с каждым днём всё сильнее.
*
Я жила в мире школьной литературы, где всё видно только мужским
взглядом, в мире районных разборок и падиков, набитых потными
парнями в чёрных куртках и рваных ботинках.
Я любила сидеть на кортах, любила
обтягивающие джинсы, сдавливающие клитор
и большие губы.
*
Тогда я ещё не знала, что до моей вагины всем есть дело:
государству, родителям, гинекологам, незнакомым мужчинам,
православным батюшкам, у которых под рясой погоны,
а на рясе — женская кровь,
работодателям, эшникам, военным, нацикам, миграционным службам,
банкам, консервативным критикам «развратного образа жизни»,
патриотичным деятелям культуры, юзающим традиционные ценности
под коньячок.
*
Из моей вагины раз в месяц идёт кровь,
и тогда мой любимый идёт в магазин за прокладками
(мне нравятся тонкие, с запахом ромашки).
Иногда кровь вываливается сгустками, похожими
на круглые шлемы маленьких астронавтов.
Мой менструальный космос в миниатюре: планета матки,
кометы яичников, млечная галактика припухшей вульвы.
Иногда кровь льётся, как водка,
из специального узкого горлышка сувенирной бутылки.
Иногда её нет.
Мне нравится заниматься сексом во время месячных,
всё тело становится супер-чувствительным.
Люблю, когда твой член весь в моей крови,
и люблю представлять, что у тебя тоже месячные,
что солёная тёплая кровь капает из маленькой дырочки
на твоей головке.
Люблю, когда твои руки липкие от моей крови,
когда она засыхает на твоих ногтях и заусенцах,
люблю чувствовать, как пульсирует матка в моём животе,
словно второе сердце, как набухает грудь и становится горячей,
как будто оттуда вот-вот польётся молоко.
Я дам тебе его пить, любимый, оно зальёт твое лицо,
твои нежные розовые соски (почти как у девочки),
сделает мокрыми твои волоски на груди,
твою шею, животик, в котором,
я мечтаю, ты когда-нибудь сможешь выносить нашу дочь.
*
Люблю, когда ты говоришь о моей вагине,
и когда мы вместе её обсуждаем,
пока ты сидишь на мне сверху
в моей футболке и зелёных серёжках,
которые я тебе подарила,
Люблю, когда ты легонько шлёпаешь меня по губам.
Как хорошо, что ты делаешь это не в России,
где Юлю Цветкову хотят отправить в тюрьму за нежные
рисунки вагины,
где мои подруги боятся целоваться на улице,
где мы с Катей после школы подолгу лежали на ковре
у неё дома и трогали друг друга, превращались в одно
солёное море, а потом
боялись об этом говорить.
*
Наши вагины и вульвы называют кисками,
но у меня скорее не киска, а домашняя декоративная мышка,
маленькая, пушистая, беспокойная.
Она умрёт раньше времени?
Она умрёт в клетке?
*
Однажды я трогала свою мышку на лекции в универе,
трогала её в пустом автобусе, ползущем по ночному городу
от заводов к панелькам, от кладбищ к торговым центрам.
Я трогала её за гаражами, осенним утром,
сидя на ржавой трубе,
трогала в машине скорой помощи, которая везла меня
на операцию, и трогала после операции,
когда в уретре стоял катетер, когда из уретры текла кровь,
трогала, когда мой живот был огромным, в душном
отделении роддома,
когда писала в баночку в поликлинике,
когда писала и плакала ночью в старом дачном саду,
полном кузнечиков и ночных мотыльков,
когда писала на иртышской набережной прямо в штаны
для прикола, когда писала на снег
у проходной завода,
когда писала в общаге в горшок сына,
когда писала после пива в парке культуры, а неподалёку
бродили менты,
трогала в летнем лесу, пока меня облепляли насекомые,
обнимали деревья.
Трогала её после того, как случайно порезала бритвой губы и клитор,
после ссоры с другом и после
судмедэкспертизы,
после поездки в онкоцентр и после
ареста, на съёмной квартире,
после акций протеста на Болотной площади
и после акций протеста на Марсовом поле.
трогала, читая Николая Кузанского,
читая Гастева,
Касториадиса,
Эрнста Блоха,
«Этику» Алена Бадью,
Исэ-моногатари,
учебник по физике,
антологию немецкой поэзии,
Маяковского,
Якобсона:
(я их захватила!).
Я трогала мою мышку, когда плакала и хотела от тебя уйти,
трогала, когда плакала и хотела от тебя ребёнка,
трогала, сидя у тебя на лице,
и трогала, прижимаясь лицом
к твоей тёмной промежности,
и просто — глядя тебе в глаза.
И всё равно до сих пор не знаю, не понимаю её до конца,
мою мышку,
боюсь и стесняюсь.
*
Но мне нравится мыслить её политически,
это заводит, качает танцпол старых идей,
даёт надежду в отсутствии новых
активистских методов.
Делать революцию вагиной.
Делать свободу собой.
Я думаю, а что, может, и правда вагина погубит это государство,
прогонит незаконного президента,
отправит в отставку правительство,
отменит армию, налоги для бедных,
фсб как структуру самой гнусной власти и подавления,
разберётся с полицией,
консерватизмом и реваншизмом,
расформирует несправедливые суды, освободит
политических заключенных,
сделает невозможным тухлый русский национализм,
унижение угнетённых, сфабрикованные дела,
разъебёт олигархат и патриархат,
парализует войска, движущиеся в чужих государствах —
всё дальше и дальше:
в пизду милитаризм!
Моя вагина — это любовь, история и политика.
Моя политика — это тело, быт, аффект.
Мой мир — вагина. Я несу мир,
но для некоторых я — опасная вагина,
боевая вагина. Это мой монолог.
Sex is a Desert
I’m screaming
lying alone
in this settlement
everything empty only emptiness
sex – is a desert
evening
coming home from work
desiring on the shopfloor
or in the machine
or at some other labour of language
feel it: there’s nothing there only
a desert
coming home from work
I’m writing a letter to the first boy
why’d you deceive me, you know there’s nothing there
nothing
nothing
only a desert
I’m in the desert alone
and desire fades
laying sex bare like vision
like trembling
on the horizon is the body of a dry old man
this is my sex
this is my future
hundreds of animals will come and hump me
a tiger’s sperm leaps toward the clouds
monkeys lick my clitoris
but none of them will say:
‘sex is a desert’
in the garden of atavisms
lifting my skirt, leaning on the barbed-wire fence
barely discerning the face
in the wilds of bloody tears
I, weeping, will say: ‘look at what we were struggling for,
marching naked past parliaments,
penetrating with phalluses the offices of government.
no, there’s nothing there,
sex is a desert’
I love you
and your dead sex
still moves me
but when I love you
I feel: only a desert
the smooth temple of marriage bathed in wine gone bad
the raw looks of new lovers
the embraces of boys, covered with feces, tears
girls with black scars and bright dildos
baring their breasts before the river
of people dying
what were we struggling for?
why all these poems?
the dying camp of peoples in the depths of the analyst
you die with them, too, analyst,
saying: ‘Desert’
because there is no hidden pleasure in the desert
only sand
only heat
masturbation and solitude
only womanhood
only the desert
crowds of furious men, turning in their zinc coffins
crowds of men fondling, flying on a varnished bomb
the industry of depravity in space stations, the science of art in the bathhouse
all for nothing, procreation is only part of the desert
Kathy, Kathy, wanking off death,
I can’t see your face, there’s no dialogue, no strength to tell you how things stand
for you, you’re not here, Kathy, the body has no identity in the bitter printed word
the rod in a thrown open bible,
student marches little puddles of blood in a dark toilet,
where my farewell lament
addressed faded out
to the dead students and their movement
with knives stuck in the hips
with the tender kisses of events
I want to say: here is the event
sex, sex is dead, it’s leaving us
in the heat of sex, in the atavism of desire
on the tip of lilies unzipped in shuffled tarot cards
we lay in solitude
to count the money we got
for sex, for pain, for death,
to count the bites and bruises from dead lovers
armies of little neomorts,
storming the beds of our mothers and our children
with a shaved crotch, almost blind
I lie alone
in this settlement
the dead cock that protrudes from every philosophy
Alain Badiou fucking theories, numbers,
a weeping member, the cock of greasy philosophy
what are you good for, if you could only save us
in the depth of short orgasms, waiting: where is the network of pleasure?
on the seashore in a billboard I don’t fucking care I’ll stay
with my beloved with biceps and seagulls, with a silk dress and a rose in my hair
if only I don’t have to see this
how in the desert they eat my body
sex-objects, workers and liars,
and writers with open skulls,
retromodernists, writing shrill messages,
I want to say that my pus pain and blood
are not your pus pain and blood
I request that you do not confuse these aesthetics, these worms, these beds
little stars of little doctors
little empty illnesses
knife wounds inside the rendezvous
feeding feeding feeding
at the edge of love
rome rome rome with a price tag with a shrill libido
o, who could
guess these
are caravans of slaves coming to meet us?
like a feminist sad sticking out of a camel’s ass
confusing all the arts without desire without aim you left us
you burned down a pair of sex shops you’re crying in the autumn park with a bottle of cheap wine in your hand
because it’s all for nothing because sex is a desert
because you can’t say no
even if women piss on all the cathedrals
and men fuck themselves with a machine gun
there will be death there will be sex there will be poetry
there will be roses enflamed
there will be cocaine in paper wrappers and breakfasts
in the barn in bed
thin nets with a baby
rubbers with toys
you, my love,
texts with confessions
I am masturbating
you
sand in our bodies,
age, wind,
cleansing, hallucinations,
and you, you, you,
my love, who lies:
‘youth, fury, knowledge’
the contemplating anus
the furious anus minimalism of forms
for Russians who are still being flogged
and who are happy because they were born dead
and what else are the dead to do, there is time and it will hurt
but there is also a lyrical line:
I’m screaming
lying alone in this settlement
you borrow money from your comrades to get here
but there’s no road that will take you
fuck her and him, fuck others, but you won’t find your way to this settlement
talk to me through the wind through time but you’re not there
fuck me and you’re not here in this settlement
I’m lying alone
screaming: ‘sex is a desert’
the pluralism of opinions, contemplating: this is war,
crowds of people standing in front of the screen, where I say to you:
‘sex is war’,
but stay there alone and you will feel: sex is a desert
we fell dead
into the body of the enemy
of the lonely, at the edge, in the village
we grew up
into industry
into no one
So huge, this desert is so huge
În ovarul meu locuiește un monstru
în ovarul meu locuiește un monstru; complicat, dar din țesuturi simple
de embrioni. el îmi dă de știre nopțile
și eu mă trezesc, și vreau să fac ceva cu mine.
dacă aș avea încrederea că pot să lupt moartă,
micul meu geamăn, care a concrescut cu micul organ, s-ar elibera
în pământ sau în organicitatea cenușei...
cred că putem mângâia pietrele și ne putem arunca ochii asupra copacilor,
doar atunci când nu suntem.
timpul tace, întors în sine.
și bulevardul Cosmic vuiește după geam,
scuipând pe cei beți pe cărările noroioase. visez
că sânul meu putrezește, că, într-un sfârșit, am devenit femeie...
și că toate animalele lumii se lasă mângâiate de mine.
înainte de culcare fiul meu mi-a luminat burta cu lanterna telefonului mobil.
el consideră că vom putea construi o rachetă ca să zburăm în cosmos,
iar eu nu îi pot explica – cosmosul există pentru cei aleși,
nici chiar acum, ci într-un viitor posibil.
că locuințele cosmice, care există deja aici pe pământ,
și expozițiile de roboți care îi plac atât de mult,
și gadgeturile complexe pentru producerea poeziei automatizate la noii poeți
sunt create pentru cei aleși, în numele celor aleși
care nu mai sunt oameni, nici materie, ci un roi tulbure de sisteme
care cresc, ca niște tumori, în mediile noastre.
ce sunt oamenii care nu pot obține un pașaport,
ce sunt oamenii care nu pot pleca nicăieri,
ei stau culcați ca niște monștri bolnavi, în gropile dense ale muncii și foamei
și vorbesc puțin.
că grămezile de guverne – ca niște grămezi de gunoi pe Pâmântul nostru,
că mai există ceva, în afară de timpul împins în cameră,
că în corpuri mai există ceva în afară de cuvinte și gânduri...
Tatăl meu doarme pe dușumea
tatăl meu doarme pe dușumea și noi îi așteptăm
salariul ca pe o minune, ca pe mesia, ca în copilărie, ca sfârșitul lumii,
când vom mânca prea mult împreună și vom muri
și vom vedea strălucirea lumii fără timp – iată așa așteptăm
serile privind apăsat la singurul nostru geam din singura noastră cameră
acoperit cu staniolul gri de soare;
tatăl meu doarme pe dușumeaua
din bucătărie, iar eu cu mama și cu fiul meu suntem în cameră și pare că respirăm simultan
iar noaptea, trezindu-ne, ne auzim unii pe alții;
la CET-5 iarăși destupă țevile și se aude zgomotul lor, iar uneori chiar urletul țevii celei mari împrăștiat prin cartier – așa de parcă ar sări din cer
și aleargă pe pământul nostru putred ca un spirit rău. și august
își fugărește taurii albaștri pe cerul întunecat, pe dealurile nervoase ale gunoiștelor,
prin lacurile cu stufării și prin palatele supermarketurilor din suburbii
spre comunitățile noastre complicate adunate toate într-o casă, într-un singur roi al minții,
care spală pământul cu lacrimi proaste,
când așteptăm salariul lui tata și înjurăm?
căci el nu vine și noi nu putem să-l omorâm, să-l rugăm să plece
pe cel care e vinovat de aceasta; iată de ce uneori ne dorim pur și simplu să ne ucidem unii pe alții,
când august ne rupe creierii cu strălucirea lui neagră,
când arborii devin vii și îmbrățișează pe cei beți în suburbii,
îi leagănă ca pe niște copii mici, lăsându-i apoi încet lângă tomberoane,
când motanul cel bătrân roade la bucătărie mărar uscat și plânge nu se știe de ce așa cum o face doar un animal;
vrem să ne omorâm între noi ca între rude, dar adromim din nou,
și chiar în somn așteptăm cu mama salariul tatei,
ca să ne luăm șampon și gel de duș, ca să îl plimbăm pe fiul meu cu barca,
să luăm un maxi-taxi și să mergem în centru la expoziția de flori,
dar și pentru ca într-un sfârșit să mâncăm ceea ce ne dorim, să mâncăm, să tot mâncăm,
până se va termina timpul; iar tata doarme la bucătărie și tușește,
plămânii lui nu se deschid ca o floare purpurie, ca în poezie, ci plioscăie înăuntru în surdină,
pielea e chinuită de un miros al nopții;
el doarme și nu știe nimic despre salariul său,
el vorbește în vis moldovenește cu fratele.
Галина Рымбу (р. 1990) родилась в Омске, и на данный момент проживает во Львове. Она издавала свою поэзию в российских журнал таких как "Новое литературное обозрение", "Воздух", "Шо" и "Транслит". Ее эссе о кино, литературе, и сексуальности опубликованы на таких интернет порталах как SÉANCE, COLTA и MILK AND HONEY. В переводах на английский язык стихи Галины Рымбу появлялись в международной периодике, в том числе в изданиях N+1, Arc Poetry, The White Review, Berlin Quarterly, Music&Literature, Asymptote, Powder Keg и др. Стихи также переводились на немецкий, испанский, шведский, нидерландский, итальянский, польский, латышский, румынский, украинский языки.
Алина Копица (р. 1983), родилась в пгт. Полесское Киевской области, живет и работает в Цюрихе, Швейцария. Копица получила диплом по специальности графика в Киевском политехническом институте. С 2008 года работает с искусством апсайклингу, участвовала в Международном каталонском фестивале переработки мусора в Барселоне и фестивале On the Street в Стамбуле. Гендерные отношения, сексуальное поведение и фетишизм становятся объектами текстильных работ, скульптур и перформансов Алины Копицы. Через неосложненный юмористический подход ее работы обращаются к социальным табу, раскрывая возможность страстного сексуального влечения, свободного от гендерно-политических отношений и общественных ожиданий.
Joan Brooks is a writer and translator based in Pittsburgh, PA. Their interests include queer and trans theory, political theology, and Russophone culture, philosophy, and politics. They have translated numerous contemporary Russian authors, particularly leftist and queer-feminist poets. Full length books include Roman Osminkin, Not a Word about Politics! (Cicada, 2016), Galina Rymbu, White Bread (AfterHours, 2016), and Nikolay Oleynikov, ed., Sex of the Oppressed (PS Guelph, 2016). Individual translations have appeared in White Review, N+1, Asymptote, Sinister Wisdom, Lana Turner, and many other print and online journals. Brooks contributes regularly to The Russian Reader translation blog (https://therussianreader.com/tag/joan-brooks/). They are also the author of Greetings, Pushkin!: Stalinist Cultural Politics and the Russian National Bard (Pittsburgh UP, 2016) and numerous scholarly articles and book chapters.
Ivan Pilchin (born in 1983) is a poet, translator and researcher. He graduated from the Faculty of Foreign Languages and Literatures and the Faculty of Law of the State University of Moldova. He worked as an university lecturer at the Department of Universal and Comparative Literature, State University of Moldova (2005-2019). He is currently translator on Radio Free Europe, the Chișinau Bureau, and the head of the Studies and Research Section, the Municipal Library „B.P. Hasdeu”, Chișinau. He has published several articles and studies in the field of literary science, 3 textbooks of world literature for the high school (in collaboration), numerous literary translations from and into Russian and Romanian. The author of the volume of poems “Человек-аквариум” [“Human-aquarium”] (Arc Publishing House, 2018). Member of the Writers’ Union of Moldova and of the Writers’ Union of Romania. Holder of several literary awards. Scholarship holder in two literary translation programs (ICR, National Museum of Romanian Literature Iași).
Редактор Дарья Придыбайло. Перевод Joan Brooks и Ivan Pilchin.